SłownikiForumKontakt

 Dimitur

link 27.01.2017 8:51 
Temat wiadomości: перевод исправлений posp.
Добрый день, коллеги. Поделитесь опытом - как переводить исправления и вычеркивания в оригинальных документах? Ставить прим.пер. (tachado/manuscrito) или ещё как-нибудь? И как будет примечание переводчика - comentario del traductor, nota, anotación?

 kshisia

link 27.01.2017 9:52 
Казалось бы при логическом варианте "nota del traductor", все же чаще всего встречала "nota del intérprete". Ну а дальше описываете, что в настоящем документе на странице такой то имеются исправления (характер исправлений) , о чем ниже имеется соответствующее примечание нотариуса или кого там. La página 2 de este documento presenta una corrreción relativa a ........... lo que abajo está anotado por ....... . Как то так... Ну, может и не быть примечания (observación, nota) нотариуса, это я так придумала. Может, вы свой, более интересный вариант предложите. Смотрите по обстоятельствам.....

 Dimitur

link 27.01.2017 11:13 
Спасибо!

 

Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować